خبر نامه ولوله در شهر

رای شروع یا قطع اشتراکتان در خبرنامه سایت، آدرس ایمیل خود را در ذیل وارد کنید.

همزمانی محتوا

شبکه های اجتماعی

پاسخی مختصر از داگلاس مارتین، به ردیۀ ویلیام میلر کشیش انگلیسی با عنوان: «دیانت بهائی: تاریخ و تعالیم آن»

پاسخی مختصر از داگلاس مارتین، به ردیۀ ویلیام میلر کشیش انگلیسی با عنوان:
«دیانت بهائی: تاریخ و تعالیم آن»
 
ویلیام مک الوی میلر کشیش انگلیسی در 1974 میلادی کتابی در 358 صفحه شامل ضمائم و فهرست با عنوان «دیانت بهائی: تاریخ و تعالیم آن» در ردّ دیانت بهائی منتشر کرد. این کتاب اخیراً در ایران به فارسی ترجمه و منتشر شده است. مترجم آن خانم لیلا چمن خواه زرندی معرفی شده اند. ایشان تمایل خاصّی به تألیف و یا ترجمۀ مقالات و کتبی درارتباط با ادیان بابی و بهائی دارند. مقالات و کتب مزبور ظاهراً عنوان تحقیقی دارند، امّا در حقیقت از جهاتی در شمار ردّیه ها علیه ادیان بابی و بهائی محسوب می گردند. (1)
 
ایرادها و شبهات ردّیۀ میلر از جمله ایرادهای قدیم و جدیدی است که موارد جدید آن در دهه های اخیر توسط معدودی از مخالفین دیانت بهائی در غرب و نیز بهائی ستیزان شیعه در ایران- بخصوص پس از به وجود آمدن جمهوری اسلامی ایران- مورد توجّه خاصّ و تکرار مکرّر واقع شده است و از جمله اهداف اصلی آن حمله به نظم بدیع و اداری بهائی و مرکز جهانی آن بیت العدل اعظم و تخریب عهد و میثاق بی مثیل تشریع شده در دیانت بهائی می باشد.
 
جناب داگلاس مارتین در مقاله ای پاسخی مختصر به ردیۀ میلر داده اند که ترجمۀ آن را که توسط حوریوش رحمانی انجام شده به پیوست تقدیم طالبین می نماید. این ترجمه از اصل مقاله به انگلیسی در مجلّد چهارم Baha’i Studies، نشریۀ انجمن مطالعات بهائی اتاوا مجلّد 12 سال 1978 انجام شده است.
 
در پیشگفتاری بر این مقاله از فریدون وهمن پس از توضیحاتی متین دربارۀ علل مخالفت و ردّیه نویسی بعضی کشیشان مسیحی علیه ادیان بابی  بهائی در یک قرن و نیم اخیر، چنین آمده است: «... درمیان این میسیونرها [مبشّرین مسیحی ای که در ایران بوده اند] ویلیام میلر در مقابله با آیین بهائی مقام خاصّی دارد. وی سال ها در ایران زندگی کرد و فارسی را به خوبی آموخت. تفاوت او با دیگر همکارانش آن بود که به مانند برخی روحانیون کنونی مسلمان مبارزه با بهائیان را نیز جزئی از فعّالیّت های خود ساخت و با نگارش دو اثر و مقالاتی چند، به خیال خود به ردّ این آیین پرداخت. از جمله کتابی به نام "دیانت بهائی: تاریخ و تعالیم آن" که در سال 1974 به چاپ رسید در این کتاب میلر به تعالیم بهائی و به تاریخ مستندی که اینک بر اساس اسناد استوارتر از همیشه در دسترس است نپرداخته. بلکه همّ و کوشش خود را صرف یافتن نقاط ضعف این تاریخ نموده از جمله اقدامات صبح ازل و سپس مسألۀ نقض محمّد علی و تلاش های طرفداران او برای بی اعتبار ساختن وصیّت نامۀ حضرت بهاءالله و مقام مرکز میثاق حضرت عبدالبهاء و غیره. در این کوشش وی از کمک های جمعی از جمله جلال ازل نوۀ میرزا یحیی صبح ازل، و نیز آنچه ناقضین عهد و میثاق برای ادوارد براون ارسال داشته و در اسناد او موجود است نیز بهره برده است.
 

کتاب ویلیام میلر نخستین ردّیه در زبان های غربی نبود و آخرین نیز نخواهد بود. (2) سال ها بعد کتابی به زبان آلمانی به قلم شخصی به نام فرانچسکو فیچیکیا که زمانی بهائی بود با نام Der Baha’ismus- Welterligion der Zukunft?  (بهائیّت، دیانت جهانی آینده؟) منتشر شد که باز بر شیوۀ دیگر ردّیه نویسان اساسِ کتابُ عَهدی (وصیّت نامۀ حضرت بهاءالله)، مقام حضرت عبدالبهاء، مقام حضت ولیّ امرُالله، نظم اداری بهائی، مقام بیت العدل اعظم، و ده ها مسألۀ دیگر را مورد نقد قرار داد.

 
این کتاب در مجامع دینی و کلیسایی آلمان با توجّه روبرو شد و دشواری هایی برای جامعۀ بهائی آلمان و شناختن مقام رسمی امر پیش آورد. تا آن که در سال 2000 سه تن از بهائیان دانشمند آلمان دکتر اودو شفر، نیکلا توفیق و اولریخ گُلمن کتابی در بیش از 500 صفحه به زبان آلمانی در پاسخ ایرادات فیچیکیا با نام Desinformation als Methode (دروغ به عنوان روش) منتشر ساختند. کتاب مزبور را می توان به حق با کتاب فرائد جناب ابوالفضائل که در پاسخ ردّیّۀ شیخ الاسلام تفلیس نگاشت برابر دانست. کتاب چنان مستدل و مستند و منطقی بود که توانست تمامی سوء تفاهمات حاصل از کتاب فیچیکیا را رفع کند و موجب شناسایی آیین بهائی به عنوان یکی از ادیان مستقل و معتبر در آلمان گردد. این کتاب به انگلیسی با نام Making the Crooked Straight, A Contribution to Baha’i Apologetics (تصحیح کژانگاری ها، در دفاع از آیین بهائی) نیز ترجمه و منتشر شده است. (3)
 
مخالفان دیانت بهائی در ایران که از صدها ردّیه های خود معجزه ای ندیدند اینک دست به دامان ردّیۀ ویلیام میلر کشیش انگلیسی شده و اخیراً کتاب او را به فارسی ترجمه کرده اند. مقالۀ زیر به قلم آقای داگلاس مارتین عضو سابق بیت عدل اعظم، متن سخنرانی ایشان در انجمن مطالعات بهائی اتاوا در سال 1978 است که اینک به لطف خانم حوریوش رحمانی به فارسی ترجمه شده و در دسترس علاقمندان قرار می گیرد. طبعاً از یک سخنرانی نمی توان انتظار داشت که به طور جامع و کامل پاسخگوی یک کتاب ردّیه باشد. شاید ترجمۀ فارسی که اخیراً از کتاب ویلیام میلر در ایران منتشر شده (ظاهراً توسط خانم چمن خواه) سبب خیر گردد تا یک یا چند تن از پژوهندگان بهائی به پاسخ مشروح به آن بپردازند و در آن از استدلالات دکتر اودو شفر در پاسخ نارواگویی های فیچیکیا (که بی شباهت به حرف های میلر نیست) نیز سود برگیرند. سوای آن مقایسۀ ترجمۀ فارسی کتاب میلر با اصل آن نیز نباید از نظر دور ماند. (4) مترجم کتاب و سازمان هایی که پشت سر ایشان ایستاده اند اهداف و امیال خود را دارند و چه بسا با چرب تر کردن زبان ترجمه از کمک به عالیجناب میلر دریغ نکرده باشند.»
 
حامد صبوری
18 آذر 1395
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
یادداشت ها:
1- گویای این حقیقت، علاوه بر مواردی که در سایت بهائی ستیز "بهائی پژوهی" قابل مشاهده است، از جمله این تألیفات و ترجمه های ایشان در آدرس زیر است. بحث تفاوت تألیفات تحقیقی با ردّیه جای و مقامی دیگر می طلبد.
2- به عنوان مثال کشیش پیتر ر. ایستن در سال 1911 م. از روی حسد از مشاهدۀ رشد دیانت بهائی در نتیجۀ اسفار حضرت عبدالبهاء به اروپا برای ارائۀ تعالیم بهائی و تأکید بر وحدت عالم انسانی و لزوم صلح جهانی، ردّیه ای نوشت که در همان وقت جناب ابوالفضائل گلپایگانی پاسخی با عنوان «برهان لامع» بر آن نوشتند. ایرادهای کشیش و پاسخ ها در متن کتاب آمده است. برهان لامع در این آدرس قابل دانلود است:
3- ترجمه ای غیر رسمی نیز از این کتاب به فارسی شده است که از آدرس های زیر قابل دانلود است:
4- شاید نمونۀ زیر گویای ضرورت دقّت در مقابلۀ ترجمۀ فارسی ردّیۀ میلر توسط خانم چمن خواه با اصل آن به انگلیسی باشد: http://farhangemrooz.com/news/21594/%D9%86%D9%87-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%B1%D8%A7-%D8%AF%DB%8C%D8%AF%D9%87-%D8%A7%D9%85-%D9%86%D9%87-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D8%B1%D8%A7
 
ضمیمهاندازه
مقاله داگلاس مارتین در مورد کتاب ردّیهء ویلیام میلر.pdf783.36 کیلو بایت